Direkt zum Inhalt

Allgemein

Im Französischen unterscheidet sich – ebenso wie im Deutschen – die gesprochene Sprache (français parlé / populaire) oftmals von der geschriebenen Standardsprache (français écrit / standard).

Überblick und Beispiele

Im Folgenden ein paar Beispiele.

1. Grammatikalische Unterschiede

français parlé français écrit
Die Intonationsfrage: Il part? Die Inversionsfrage: Son frère part-il?
Stellung des Frageworts: Tu vas où? Stellung des Frageworts: Où vas-tu?
Verneinung ohne ne: Je sais pas.Verneinung ohne ne: Je sais pas. Verneinung mit ne … pas: Je ne sais pas.
Wiederholung des Subjekts oder Objekts
durch ein Subjekt- oder Objektpronomen:
Le chien, il a mangé toute la viande.
La fille, je l’ai vue hier.

 

Le chien a mangé toute la viande.
J’ai vu la fille hier.

2. Lexikalische Unterschiede

français parlé français écrit
le mec · la nana · bosser · le truc, le machin · le flic · le boulot le garçon · la fille · travailler · la chose · l’agent de police · le travail

3. Abkürzungen

français parlé français écrit
sympa · les maths · le / la prof · ça · la géo · le petit déj sympathique · les mathématiques · le professeur · cela · la géographie · le petit déjeuner

Schlagworte

  • #français populaire
  • #français standard
  • #Umgangssprache
  • #Schriftsprache