Allgemein
Im Französischen unterscheidet sich – ebenso wie im Deutschen – die gesprochene Sprache (français parlé / populaire) oftmals von der geschriebenen Standardsprache (français écrit / standard).
Überblick und Beispiele
Im Folgenden ein paar Beispiele.
1. Grammatikalische Unterschiede
français parlé | français écrit |
---|---|
Die Intonationsfrage: Il part? | Die Inversionsfrage: Son frère part-il? |
Stellung des Frageworts: Tu vas où? | Stellung des Frageworts: Où vas-tu? |
Verneinung ohne ne: Je sais pas.Verneinung ohne ne: Je sais pas. | Verneinung mit ne … pas: Je ne sais pas. |
Wiederholung des Subjekts oder Objekts durch ein Subjekt- oder Objektpronomen: Le chien, il a mangé toute la viande. La fille, je l’ai vue hier. |
Le chien a mangé toute la viande. |
2. Lexikalische Unterschiede
français parlé | français écrit |
---|---|
le mec · la nana · bosser · le truc, le machin · le flic · le boulot | le garçon · la fille · travailler · la chose · l’agent de police · le travail |
3. Abkürzungen
français parlé | français écrit |
---|---|
sympa · les maths · le / la prof · ça · la géo · le petit déj | sympathique · les mathématiques · le professeur · cela · la géographie · le petit déjeuner |